中国母婴产业网
您当前的位置:中国母婴产业网要闻正文

四六级考试四世同堂究竟应该怎样译参考答案来了

放大字体  缩小字体 时间:2019-12-15 14:27:07  阅读:8566+ 作者:责任编辑NO。许安怡0216

六级翻译荷花梅花牡丹 【四六级考试“四世同堂”究竟应该怎样译?参考答案来了!】不少考生情急之下,将“四世同堂”翻译成了“Grandfather and grandfather"s grandfather”。网友“掐指一算”,“这是五代同堂,超纲了!” “四世同堂”和“出淤泥而不染”怎样翻才比较顺利?四六级考试完毕后,曾在扬子晚报《时刻证人》系列短片中担任英文翻译的英语优等生,南财国贸院国贸实验班聂荣卉同学,应记者之邀给出了自己的答案。“‘四世同堂’能够翻译成four generations under the same roof,回到中文阶段的上下文中,‘曩昔四代同堂并不罕见’我会翻译成It was common for four generations to live together in the past.”聂荣卉表明,“四世同堂本来便是四代人住在一起的意思,中文用四字词语自身也是为了简练,所以我个人认为,这儿直接翻译成live together就行。”而另一句“荷花迎烈日而不惧,出淤泥而不染”,聂荣卉的翻译为“Lotus does not fear the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud.”“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎样翻译才愈加精确?记者正常采访了南京大学的相关专家。专家表明,“四世同堂”翻译为“four generations under the same roof”更为精确。“出淤泥而不染”则需求结合上下文,主语“荷花”应翻译为“the lotus flower”,由于单纯的“lotus”还有“藕”的意义。“出淤泥而不染”单句能够翻译为,“The lotus flower keeps itself clean out of the mud.”(扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子)

声明:转载此文是出于传递更多信息之意图。若有来历标示过错或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联络,咱们将及时更正、删去,谢谢。

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!